Siedzieć jak na tureckim kazaniu

Nie rozumieć nic z toczącej się rozmowy. Jednak w różnych językach znajdziemy ciekawe odpowiedniki: siedzieć jak na tureckim kazaniu.

Mówimy tak w sytuacjach, w których jesteśmy zmuszeni do słuchania specjalistycznych wywodów, co czasem zdarza się na niektórych konferencjach naukowych i nudnych wykładach. Niekiedy jednak skrywamy za tym powiedzeniem własną niewiedzą i ignorancję. A może po prostu: nic z czegoś nie rozumiemy i chcemy, aby ktoś to nam objaśnił.

Image by Freepik

Polacy, Turcy, Chińczycy…

Interesujące, co mówią Turcy w podobnej sytuacji? Powiadają: To dla mnie chińszczyzna. W ten sam sposób wyrażają się również Szwedzi, Węgrzy, Niemcy (niem. Das ist Chinesisch für mich), Arabowie, Hiszpanie (hiszp. esto es chino para mí) i Rosjanie (ros. Это китайский для меня!). Czasami także Polacy, zapożyczając to porzekadło, choć “tureckie kazanie” jest u nas starsze od “chińszczyzny”. Wcześnie używaliśmy powiedzenia: To dla mnie niemiecki. Chińczycy mówią o sprawach niezrozumiałych, że są jak wielki posąg Buddy, w którym nie sposób wymierzyć ni głowy, ni stopy. Włosi używają określenia: To turecki! albo: To arabski! Wł. Per me è turco! Per me è arabo! Koreańczycy stwierdzają: Dla mnie to kawałek czystego papieru.

Francuzi i Żydzi…

W języku Malayalam używanym w południowo-zachodnich Indiach mówi się: Nie ma w tym nawet wysuszonego imbiru. Francuzi wypominają znanym już nam powoływaniem się na chińszczyznę, ewentualnie określają niezrozumiałe wypowiedzi jako hebrajszczyznę. Żydzi natomiast mówią w podobnych wypadkach, że to po turecku. Zatem wygląda na to, że turecki i chiński to stereotypowo najmniej zrozumiałe dla Europejczyków języki.

Mówimy tak w sytuacjach, w których jesteśmy zmuszeni do słuchania specjalistycznych wywodów, co czasem zdarza się na niektórych konferencjach naukowych i nudnych wykładach.

Siedzieć na tureckim kazaniu po angielsku

Anglicy i Amerykanie stwierdzają, używając idiomu: Dla mnie to greka (ang. it’s all Greek to me). Grecy używają obecnie porzekadła: Nie mów po chińsku. Ale kiedyś porównywali niezrozumiałe wypowiedzi do bełkotu barbarzyńców. Dlatego językoznawcy uważają, że greckie barbaros powstało właśnie z naśladowania przez dawnych Greków niezrozumiałego dla nich brzmienia obcych języków: bar-bar-bar-bar.